A Turris Babel Fordítóirodánál régóta tudjuk, hogy a termék minősége mellett a szolgáltatás színvonala is egyre fontosabb feltétele a sikeres vállalkozásnak. Ezért is döntöttünk 2006-ban az ISO 9001 minőségbiztosítási rendszer bevezetése mellett.
- Számunkra a szabvány elsősorban azt jelenti, hogy fordítóirodán belül mindenkinek meghatározott munkaköre van, a munkafolyamatok átláthatóan összehangoltak és ezeknek minden szakasza követhető, dokumentált és ellenőrizhető.
- Megrendelőink számára a nemzetközi szabvány több előnnyel is jár. A szabványosított munkafolyamatok által biztosítjuk a tartósan magas színvonalú munkavégzést és az adminisztráció követhetőségét, munkatársaink pedig a minőségbiztosítási rendszer tökéletes ismeretében állnak ügyfeleink rendelkezésére.
- A szabványos minőségbiztosítási rendszer megköveteli a cégvezetés, a munkatársak és az alvállalkozók teljesítményének állandó megfigyelését és értékelését, valamint az ügyfelek igényeinek gyors és hatékony feldolgozását.
- Az ISO 9001 minőségbiztosítási rendszer világszerte ma már számos iparágban követelmény és Magyarországon is egyre nagyobb teret hódít. A fordító- és tolmácsirodák között még kevesen büszkélkedhetnek a rendszerrel, mi viszont a Turris Babel-nél létfontosságúnak véljük a minőségbiztosítást és a nyomonkövethetőséget, főleg ebben a szellemi, nehezen szabványosítható iparágban.
- Fordítóirodánk megrendelőinek a legmagasabb minőségű szolgáltatásokat igyekszik nyújtani. Visszatérő ügyfeleink jelentik számunkra a fennmaradást és a sikert, ezért mindent megteszünk elégedettségükért. Ezért is tartottuk fontosnak többek között az ISO 9001 minőségbiztosítási rendszer bevezetését, és ezért is célunk szolgáltatásaink folyamatos bővítése és minőségének tökéletesítése.
Fordítóirodánk az európai EN 15038:2006 (korábban DIN 2345) szabvány szerint dolgozik. Ez a szabvány határozza meg a megbízó, a fordítóiroda és a fordító közötti szakmai kapcsolatot, valamint a munka menetét.
- A fordító kiválasztása, a fordítás, annak ellenőrzése, lektorálása egyaránt előre szabályozott folyamat részeként valósul meg; irodánk célja ezek lehető legszakszerűbb teljesítése.
- A fordítók minősítése minden esetben a képzettség (szakképesítés, szakmai végzettség) és a szakmai tapasztalat alapján történik.
- Fordítóirodánk minden esetben a legmegfelelőbb szakembert alkalmazza, legyen szó műszaki, gazdasági, jogi szövegekről, vagy éppen műfordításról. Természetesen irodánk a minőség biztosítása mellett a határidők betartását tartja legfontosabb feladatának, ezért minden szakterületen több fordítót és lektort is alkalmazunk.
- Az EN 15038:2006-os szabvány előírásai szerinti nyelvi és tartalmi konzisztenciát, valamint a szakkifejezések és terminológia (TM) használatát irodánk minden egyes megbízás esetén szem előtt tartja és többszörösen ellenőrzi.
- Az EN 15038:2006-os előírásainak megfelelően a kapott megbízásban szereplő rajzokat, ábrákat és mellékleteket szintén csatoljuk az elkészített anyaghoz.
- Fordítóirodánk külön hangsúlyt fektet a fordítás és lektorálás ellenőrzésére. A megbízóval egyeztetjük, hogy az eredmény a szöveg funkciója, a szakkifejezések és stílus szempontjából minden téren megfelel-e kívánalmaknak. Adott esetben a fordító szövegértelmezéssel kapcsolatos megjegyzéseit is megbízóink rendelkezésére bocsátjuk.
- Adatbázisunkban az irodának dolgozó összes fordító, tolmács és lektor adatait nyilvántartjuk szakképesítésükkel, valamint az elvégzett munka leírásával, nyilvántartási számával.
- Fordítóirodánk elsősorban az üzleti, kereskedelmi és politikai élet szereplőivel működik együtt, ezért természetesen a titoktartás egyik elsődleges munkaelvünk. Ügyfeleink igényei szerint a megbízást követően valamennyi, az adott megrendelésre vonatkozó információt törlünk az adatbázisból, az arról készült nyomtatványokat és fénymásolatokat megsemmisítjük.
- Az egyedi igényeknek való megfelelés céljából fordítóirodánk javasolja, hogy fordítási megbízás esetén megbízóink a meglévő glosszáriumokat és referenciaszövegeket, esetlegesen fordítói memóriát (TM) osszák meg velünk, hogy a megbízást megfelelően teljesíthessük.
- Lektoraink minden egyes fordítást többszörösen átvizsgálnak, hogy a fordítás terminológiailag és nyelvhelyességi szempontból pontos, tartalmilag szöveghű, stílusában adekvát legyen.