Fordítási technológia
Mára a fordítóirodák és a szabadúszó fordítók egyaránt elismerik a fordítást támogató programok (Computer-assisted translation tools – CAT-eszközök) jelentőségét és hasznosságát, amelyek alkalmazásával biztosítható az egységes szóhasználat és terminológia. A lényeg abban rejlik, hogy a program ügyfélre, szakterületre vagy éppen projektre szabottan tárolja a már használt és jóváhagyott terminológiát, és felkínálja azok használatát a fordító(k)nak és a lektor(ok)nak. Ezzel a munka időigénye is lecsökkenhet, de mindenekelőtt pontosabb és szakszerűbb eredményt tudunk biztosítani ügyfeleink számára.
Rövid határidőre készülő, nagyobb terjedelmű megbízások esetén a fordítást támogató programok használata kifejezetten ajánlott, hiszen így a fordítás úgy darabolható fel több fordító között, hogy a szóhasználat és a nyelvezet mindvégig egységes marad.
Az SDL Trados jelenleg a legszélesebb körben használt fordítást támogató rendszer, ezért a kompatibilitás problémája ritkán merül fel.
A leírt előnyök mellett a fájlformátumokkal (Page Maker, Frame Maker, InDesign, QuarkXpress, XML, HTML, SGML stb.) kapcsolatos, mind idáig tapasztalt problémák megoldódtak, hiszen a program egyik funkciójával (TagEditor) valamennyi fájlformátum kezelhető, és a fordítás, lektorálás után ismét exportálható.
Vállalatirányítási rendszer
Tekintve, hogy fordítóirodánk folyamatos növekedésének köszönhetően egyre összetettebb megbízásokat és munkafolyamatokat kezel, nélkülözhetetlenné vált egy olyan számítástechnikai háttér bevezetése, amely munkatársainknak támogatást nyújt mindennapi munkájuk során.
A Projetex vállalatirányítási rendszert cégünk 2008-ban vezette be. Célunk elsősorban az volt, hogy projekt menedzsereink és adminisztrációs munkatársaink munkáját jelentősen megkönnyítsük; a rendszer segítségével a megbízások valamennyi paraméterei áttekinthetőbbé váltak, továbbá a visszakeresés és nyomon követés is jelentősen egyszerűbb lett. A befektetéssel minimálisra csökkentettük az adminisztrációs hibákat, így ügyfeleink is elégedettebbek. A Projetex magában foglalja a munkafolyamatok minden egyes lépését, így munkatársaink mindig a lehető legfelkészültebben tudnak meglévő és leendő ügyfeleinkkel kommunikálni.
Konzisztencia
Nagyobb terjedelmű, visszatérő szókincsű, illetve elvárt terminológiájú szakszövegek esetén a fordítandó és a lefordított szöveg, numerikus és egyéb karakterek, szegmensek közötti konzisztencia fontos tényező. Számtalan fordítás-elősegítő program létezik ma a piacon, általában nem kielégítő minőségbiztosítási ellenőrzéssel. A forrás- és céldokumentum megfelelősségének ellenőrzését jelenleg az egyik legmodernebb és leghatékonyabb programmal, az ApSIC Xbench-csel végezzük. A program számtalan formátum feldolgozására alkalmas, ideértve az alábbiakat:
- Egyszerű szövegfájlok
- Microsoft glosszáriumok (.csv fájlok)
- Exportált Trados Workbench memóriák
- Exportált Trados Multiterm glosszáriumok
- Trados TagEditor fájlok
- TMX memóriái
- Trados Word kétnyelvű letisztítatlan fájlok
- Telepített és exportált IBM TranslationManager mappák
- Exportált IBM TranslationManager szótárak
- SDLX .itd fájlok
- SDLX memóriák
- Star Transit projektek
- Wordfast glosszáriumok
- Wordfast memóriák
- Logoport RTF fájlok
- Idióma fájlok
- DejaVu fájlok
- TBX fájlok
- XLIFF fájlok
- Mac OS X software fájlok