Wir bei Turris Babel wissen seit langem, dass neben der sehr guten Produktqualität immer mehr auch das sehr gute Dienstleistungsniveau die Voraussetzung für ein erfolgreiches Unternehmens ist. Aus diesem Grund haben wir uns in 2006 für die Einführung des ISO 9001 Qualitätsmanagement-Systems entschieden.
- Für uns bedeutet die Norm hauptsächlich, dass alle Mitarbeiter einen genau definierten Arbeitskreis haben, Prozesse übersichtlich koordiniert und alle Arbeitsphasen nachvollziehbar, dokumentiert und kontrollierbar sind.
- Für unsere Kunden bietet die internationale Norm mehrere Vorteile. Mit Hilfe der standardisierten Vorgangsweisen gewährleisten wir Arbeiten von stets hoher Qualität und eine rückverfolgbare Administration. Unsere Mitarbeiter kennen das Qualitätsmanagement-System perfekt und können so optimal unseren Kunden zur Verfügung stehen.
- Die standardisierte Norm erfordert konstante Überwachung und Bewertung der Leistung des Managements, der Mitarbeiter und der Beauftragten; die schnelle und effiziente Erfüllung der Wünsche der Kunden ist ebenfalls Teil des Systems.
- Das ISO 9001 Qualitätsmanagement-System ist in vielen Ländern und Gewerben eine Voraussetzung und erlangt auch in Ungarn eine immer größere Bedeutung. Nur sehr wenige Übersetzungs- und Dolmetscherbüros arbeiten freiwillig mit diesem System, wir jedoch erachten Qualitätssicherung und Rückverfolgbarkeit als ausschlaggebend für unseren Erfolg, besonders in unserer sehr schwierig standardisierbaren Branche.
- Unser Büro bemüht sich, seinen Kunden Dienstleistungen von höchstmöglicher Qualität zu bieten. Unsere Stammklientel bedeutet für uns Überleben und Erfolg in einem Konkurrenzmarkt und deshalb tun wir alles für ihre Zufriedenheit. Unter anderem aus diesen Gründen haben wir die Einführung des ISO 9001 Qualitätsmanagement-Systems als so wichtig erachtet. Unser Ziel ist die kontinuierliche Erweiterung unseres Dienstleistungsangebots und die Maximalisierung seiner Qualität.
Unser Büro arbeitet gemäß der EN 15038:2006 (früher DIN 2345) Norm. Diese bestimmt die Arbeitsbeziehungen zwischen Auftraggeber, Übersetzungsbüro und Übersetzer, sowie den Arbeitsprozess.
- Sowohl die Auswahl des Übersetzers, als auch der Übersetzungsprozess Korrekturlesen der Übersetzung wird als Teil eines normierten Prozesses durchgeführt; das Ziel unseres Büros ist ihre hochprofessionelle Ausführung.
- Die Bewertung der Übersetzer führen wir in jedem Fall auf Grund ihrer Ausbildung und Arbeitserfahrung aus.
- Unser Büro sucht immer die qualifizierteste Fachkraft aus, geht es auch um die Übersetzung von technischen Texten oder um das Korrekturlesen von Literaturübersetzungen. Selbstverständlich ist unserem Büro neben der Qualitätssicherung die Termineinhaltung das wichtigste Anliegen, deswegen beschäftigen wir auf jedem Fachgebiet mehrere Übersetzer und Korrekturleser.
- Wir achten streng darauf, dass die EN 15038:2006 Norm vorausgesetzten sprachlichen und inhaltlichen Ansprüche (zum Beispiel die Verwendung von Fachtermini) eingehalten werden.
- Gemäß der Vorschriften der EN 15038:2006 fügen wir die im Originaldokument befindlichen Zeichnungen, Darstellungen und Anlagen dem übersetzen Dokument bei.
- Unser Büro legt besonderen Wert auf die Kontrolle von Übersetzung und das Korrekturlesen. Wir sprechen mit unserem Auftraggeber ab, ob das Ergebnis in Hinblick auf die Textfunktion, die Fachtermini und den Stil den Wünschen entsprechend ist. Gegebenenfalls stellen wir unseren Kunden die Anmerkungen des Übersetzers zur Textinterpretation zur Verfügung.
- In unserer Datenbank sind alle für unser Büro arbeitenden Übersetzer, Dolmetscher und Korrekturleser mit ihren Fachqualifikationen, der Beschreibung der abgeschlossenen Arbeiten und dem Auftragscode gespeichert.
- Unsere Firma arbeitet vor allem mit Kunden aus der Geschäftswelt, dem Handel und der Politik zusammen, deshalb ist die Geheimhaltung eines unserer obersten Prinzipien. Wenn gewünscht, löschen wir mit Auftragsende alle mit der Bestellung zusammenhängenden Informationen und vernichten alle betreffenden Formulare und Kopien.
- Um den individuellen Wünschen am besten gerecht werden zu können, empfiehlt unser Büro bei Übersetzungsaufträgen, uns die vorhandenen Glossarien und Referenztexte zukommen zu lassen.
- Unsere Lektoren überprüfen jede einzelne Übersetzung mehrmals, damit der Text terminologisch und orthographisch richtig, inhaltlich genau sowie stilgerecht ist.