译科技
翻译机构和自由译员都承认使用 CAT (电脑辅助翻译)工具的必要性和重要性,因为它可以确保术语的一致性。 相关程序可保存和使用基于客户、专业领域和项目的术语,并在分配任务时提供给译员和校对人员。 在确保更精确和专业的结果的同时,可减少所需的时间和工作。
在交稿日期紧和任务量大的情况下,强烈建议使用这些工具,因为借助这些工具,同一份文件可以分配给多名译员,同时确保术语一致。
SDL Trados 是目前获认可且使用最广泛的 CAT 工具,其兼容性已得到保证。
此外,该程序的核心功能之一,TagEditor,能处理大部分的文件格式(包括 Page Maker、Frame Maker、InDesign、QuarkXpress、XML、HTML、SGML 等),在翻译和校对工作完成后,相关文件可以导出。
公司管理系统
由于公司持续发展,复杂的任务不断增多,我们需要能为我们的同事提供必要协助和支持日常项目管理的技术后台。
我们在 2008 年引进了 Projetex 公司管理系统,主要目标是为我们的项目经理和管理员提供帮助。 借助该系统,工作流程变得更为透明,所有的查阅和参考任务均大幅简化。 借助该项投资,我们能够在最短的时间内将所有管理缺陷减至最少,从而实现更高的客户满意度。 Projetex 包含我们日常工作不同阶段的所有步骤,确保我们的同事能够满足客户的所有要求。
ApSIC
Nagyobb terjedelmű, visszatérő szókincsű, illetve elvárt terminológiájú szakszövegek esetén a fordítandó és a lefordított szöveg, numerikus és egyéb karakterek, szegmensek közötti konzisztencia fontos tényező. Számtalan fordítás-elősegítő program létezik ma a piacon általában nem kielégítő minőségbiztosítási ellenőrzéssel. A forrás- és céldokumentum megfelelősségének ellenőrzését jelenleg az egyik legmodernebb és leghatékonyabb programmal, az ApSIC Xbench-csel végezzük. A program számtalan formátum feldolgozására alkalmas, ideértve az alábbiakat:
- Egyszerű szövegfájlok
- Microsoft glosszáriumok (.csv fájlok)
- Exportált Trados Workbench memóriák
- Exportált Trados Multiterm glosszáriumok
- Trados TagEditor fájlok
- TMX memóriái
- Trados Word kétnyelvű letisztítatlan fájlok
- Telepített és exportált IBM TranslationManager mappák
- Exportált IBM TranslationManager szótárak
- SDLX .itd fájlok
- SDLX memóriák
- Star Transit projektek
- Wordfast glosszáriumok
- Wordfast memóriák
- Logoport RTF fájlok
- Idióma fájlok
- DejaVu fájlok
- TBX fájlok
- XLIFF fájlok
- Mac OS X software fájlok