A Közel-Kelet a mai világ talán legérdekesebb régiója. A politikai és üzleti élet, majd ezt követően a nyelv változása még a Mediterráneumhoz képest is felgyorsult, a régiót az elmúlt 50 évben a hatalmas befektetési rohamok jellemezték. Ezért fontos, hogy egy erre specializálódott csapatban ne csak nyelvészek dolgozzanak, hiszen egy ilyen dinamikusan változó világban a nyelv is állandó stresszhatásnak van kitéve, már csak a politikai szleng miatt is.
Az Izraeli Tudományos Akadémia szinte naponta szavaz meg új szavakat, ezen felül a politikai elit hetente több új arab szleng szót vesz át a körülvevő országoktól. A csaknem megszámlálhatatlan arab dialektus között létezik egy klasszikus nyelv is, melynek tisztaságát kisebb-nagyobb sikerrel, foggal-körömmel próbálják megőrizni. A mindennapi szír szleng és az ex-iráni lakosok perzsa szavainak keveredése is kihívások elé állítja a lelkiismeretes fordítót.
A közel-keleti nyelvek központú fordítás és tolmácsolás irodánk egyik szakterülete, ezért létrehoztuk a közel-keleti nyelvek részlegét. Elsősorban a héber, az arab és a perzsa nyelvet értjük ide, igény esetén a kurd és a modern arámi nyelveken is dolgozunk. Csapatunk közel-keleti szakértőkből, nyelv-, politológia- és teológiaprofesszorokból, fordítókból, tolmácsokból és lektorokból áll.
Az Israel Translators Association a Közel-Kelet egyik legnagyobb fordító- és tolmácsiroda egyesülete. A közel-keleti piac a héber, az arab, a török, az orosz, a hindi és a perzsa nyelvekre, illetve a világ minden tájáról érkező befektetők, bevándorlók és turisták nyelveire összpontosul.
Mivel a piac életében meghatározó szerepet töltenek be a régión kívülről érkező beruházások, a fordítás és tolmácsolás rendkívül fontos. Irodánk mérhetetlen megtiszteltetésnek veszi, hogy tagja lehet ennek a csapatnak.
Világszerte számtalan médiaügynökség munkájának támogatójaként a mi szakmai hátterünkhöz is a World B.P.I. Közel-Keleti Hírügynökség járul hozzá.