Übersetzungstechnologie
Heutzutage haben bereits sowohl Übersetzungsbüros, als auch freiberufliche Übersetzer die Bedeutung und Nützlichkeit von übersetzungsunterstützenden Programmen (Computer-assisted translation tools oder CAT-tools) erkannt, mit deren Hilfe eine einheitliche Wortwahl und Terminologie gewährleistet werden kann. Die Essenz dieser Software besteht darin, dass sie kunden-, fachgebiet-, oder gar projektspezifisch die einmal bereits verwendete und genehmigte Terminologie speichert und deren Verwendung sie dem Übersetzer bzw. Korrekturleser bei Bedarf anbietet. Durch diesen Vorgang kann die Arbeitsdauer gekürzt werden, jedoch liegt der Hauptvorteil in einem genaueren, fachlich spezifischeren Endergebnis.
Im Falle von kurzen Fristen oder umfangreicheren Aufträgen ist die Anwendung von übersetzungsunterstützenden Programmen ausgesprochen vorteilhaft, da Projekte zwischen mehreren Mitarbeitern aufgeteilt werden können und dennoch stets die Konsistenz, Terminologie und der Sprachgebrauch einheitlich bleibt.
SDL Trados ist das zurzeit am weitesten verbreitete Programm in der Branche; aus diesem Grund ist die Möglichkeit einer Inkompatibilität des Formats fast ausgeschlossen.
Zusätzlich zu den genannten Vorteilen löst das Programm alle bisherigen Probleme bezüglich Dateiformat (Page Maker, Frame Maker, InDesign, QuarkXpress, XML, HTML, SGML, usw.), da sämtliche Formate verwaltet, und die Übersetzungen nach der Arbeit wieder exportiert werden können.
Firmenmanagementsystem
Da wir Dank unseres Wachstums stets größere Projekte und deshalb komplexere Arbeitsprozesse verwalten, wurde die Einführung eines computerisierten Systems, das unseren Kollegen bei der täglichen Arbeit die nötige Unterstützung bietet unentbehrlich.
Unsere Firma hat das Projetex Firmenmanagementsystem in 2008 eingeführt. Das primäre Ziel war es, die Arbeit unserer Projektleiter und Administratoren zu erleichtern, des Weiteren wurden mithilfe dieses Systems die Einzelheiten der Projekte besser durchschaubar und effizienter rückverfolgbar. Mit dieser Investition konnten wir die administrativen Fehler fast gänzlich ausschließen, und somit können unsere Kunden noch besser bedient werden. Projetex beinhaltet sämtliche Arbeitsschritte eines Übersetzungsbüros, damit unsere Kollegen noch besser vorbereitet mit den bereits bestehenden und zukünftigen Partnern kommunizieren können.
ApSIC
Bei umfangreichen Fachtexten mit sich wiederholendem Wortschatz bzw. festgelegter Terminologie ist die Konsistenz zwischen dem zu übersetzenden und dem übersetzten Text, dem nummerischen und sonstigen Inhalt, den Segmenten ein extrem relevanter Faktor. Es gibt zahlreiche Übersetzungs- und LSP Programme auf dem Markt, jedoch ohne effektive Konsistenzkontrolle. Wir kontrollieren derzeitig die Konformität zwischen Quell- und Zieldokumenten mit einem der modernsten und effektivsten Programme, dem ApSIC Xbench. Das Programm ist für die Bearbeitung zahlreicher Formate geeignet, wie z.B.:
- Einfache Textdateien
- Microsoft-Glossssare (.csv-Dateien)
- Exportierte Trados-Workbench-Memories
- Exportierte Trados-Multiterm-Glossare
- Trados-TagEditor-Dateien
- TMX-Memories
- Zweisprachige unbereinigte Trados-Word-Dateien
- Installierte und exportierte IBM-TranslationManager-Ordner
- Exportierte IBM-TranslationManager-Wörterbücher
- SDLX .itd-Dateien
- SDLX-Memories
- Star-Transit-Projekte
- Wordfast-Glossare
- Wordfast-Memories
- Logoport RTF-Dateien
- Idiom-Dateien
- DejaVu-Dateien
- TBX-Dateien
- XLIFF-Dateien
- Mac OS X Software-Dateien