L'une des activités principales de notre société est le service d'interprétariat. En dehors de l'interprétariat proprement dit – qui peut être consécutif ou simultané – nous pouvons également mettre en place un matériel technique, que nous mettons à la disposition de nos clients grâce à la compétence et l'aide de nos sociétés partenaires.
Les types d’interprétation
L’interprétation consécutive est recommandée principalement pour des négociations et des réunions d’affaires, où la transmission littérale d’informations et la traduction des nuances linguistiques constituent des aspects importants.
Dans le cas d’une interprétation consécutive, l’interprète écoute le discours des interlocuteurs dans sa totalité en plusieurs passages, prend des notes, puis présente à nouveau le texte dans la langue souhaitée et réparti de la même façon. Dans ce cas, il est conseillé que l’interprète et les intervenants se consultent préalablement pour définir les intervalles de temps et les unités sémantiques à traduire par l’interprète.
L’interprétation simultanée est recommandée pour des événements et des conférences où la transmission simultanée et continue du discours prononcé est essentielle.
Dans ce mode d’interprétation, l’interprète traduit le texte en continu, en préservant au maximum toutes les expressions de l’orateur et de préférence son style. L’interprète est assis dans ce cas dans une cabine insonorisée et les auditeurs peuvent suivre la traduction à l’aide d’oreillettes.
Dans le cas du chuchotage ou de l’interprétation chuchotée, l’interprète se tient aux côtés de son client et traduit le texte en toute confidentialité, exclusivement pour lui. Ce mode d’interprétation est idéal si seules quelques personnes de l’auditoire ne connaissent pas la langue commune. C’est une bonne solution par exemple pour des réceptions, des événements protocolaires ou de petites réunions d’affaires.
Les tâches et le rôle de l’interprète
L’interprétation est une tâche difficile et de grande responsabilité : elle ne nécessite pas seulement la connaissance parfaite, proche de celle de la langue maternelle des deux langues. Pour fournir un travail de qualité, un certain nombre d’autres compétences sont également nécessaires.
Une bonne interprétation est parfaitement fluide et ne gêne pas le déroulement de l’événement. Pour cela, l’interprète a généralement besoin d’une connaissance approfondie du protocole, de l’endurance et d’une bonne capacité à surmonter le stress.
Dans certains cas particuliers, l’interprète agit également en tant qu’hôtesse ; dans ce cas, elle peut être impliquée dans l’accueil, la gestion et l’information des invités qui arrivent à l’événement.
L’interprète doit généralement se préparer à sa mission. Avant les événements, nos interprètes étudient le programme de l’événement, se familiarisent avec les termes les plus importants du domaine donné, et ils font des recherches pour savoir comment prononcer correctement les noms ou le titre des participants.
Les outils techniques de l’interprète
En général, pour une interprétation de qualité et une organisation fluide de l’événement, des conditions techniques de haut niveau sont nécessaires. Dans ce domaine, vous pouvez également compter sur nous. Avec l’aide de nos partenaires, nous pouvons fournir de manière fiable le dispositif technique pour l’interprétation et l’organisation d’événements, qu’il s’agisse d’équipements spéciaux (cabines d’interprétation, machines d’interprétation) ou de solutions audiovisuelles complexes.
Bien entendu, nous sommes prêts à offrir nos services dans toutes les régions du pays ou à l’étranger, ainsi que dans deux langues étrangères.
Pour nous, le plus important est d’envoyer dans tous les cas le spécialiste le plus apte à une mission donnée. Nos interprètes sont généralement bilingues et possèdent des connaissances spécialisées ainsi que de nombreuses années d’expérience en plus de leur formation.
Afin que nos interprètes puissent faire le meilleur travail possible, nous essayons toujours d’obtenir de nos clients du matériel, des glossaires, des brochures, des documents de référence et le programme de l’événement, ce qui permet aux interprètes de bien se préparer à la mission.