Eine der Hauptdienstleistungen unseres Übersetzungsbüros ist professionelles Dolmetschen. Zusätzlich zu den Dolmetschdiensten (dies kann Konsekutiv-, Liaison-, Flüster- oder Konferenzdolmetschen bedeuten) bieten wir auch – mithilfe unserer Partnerunternehmen – komplette Dolmetschtechnik-Lösungen für unsere Kunden an.
Arten des Dolmetschens
Wir empfehlen das Konsekutivdolmetschen in erster Linie zur Abwicklung von Verhandlungen und Geschäftsbesprechungen, bei denen die wortwörtliche Übergabe der Informationen und die Übersetzung der muttersprachlichen Nuancen von Bedeutung sind.
Im Rahmen des Konsekutivdolmetschens hört sich der Dolmetscher die vollständige Rede des Redners oder deren Blöcke, Teile an, macht sich Notizen, und trägt dann den entsprechenden Text in der gewünschten Sprache in den gleichen Blöcken erneut vor. In solchen Fällen einigen sich der Dolmetscher und die Redner am besten darauf, in welchen Zeitabständen und welche Inhaltsbereiche der Dolmetscher zu übersetzen hat.
Wir empfehlen das Synchrondolmetschen für Events, Veranstaltungen und Konferenzen, wo die reibungslose und simultane Vermittlung des mitgeteilten Textes von zentraler Bedeutung ist.
Bei dieser Art des Dolmetschers wird der Text vom Dolmetscher im Einklang mit dem Stil des Redners laufend übersetzt, wobei sämtliche Ausdrücke des Vortragenden in möglichst vollständiger Form bewahrt werden. Der Dolmetscher sitzt in diesem Fall in einer schallgedämmten Kabine, und die Teilnehmer können die Übersetzung mit Hilfe eines Kopfhörers befolgen.
Beim Flüsterdolmetschen oder Begleitdolmetschen steht der Dolmetscher neben dem Auftraggeber und übersetzt den Text vertraulich, ausschließlich für ihn. Diese Dolmetschart ist dann ideal, wenn in der Gesellschaft nur einige die gemeinsame Sprache nicht kennen. Es ist eine gute Lösung bei Empfängen, protokollarischen Veranstaltungen, kleineren Geschäftsverhandlungen.
Aufgaben und Rolle des Dolmetschers
Dolmetschen ist eine schwierige und verantwortungsvolle Aufgabe, bei der nicht nur die perfekte, im Allgemeinen muttersprachliche oder muttersprachennahe Kenntnis zweier Sprachen notwendig ist; zur qualitativen Arbeit werden auch zahlreiche sonstige Kompetenzen benötigt.
Gutes Dolmetschen ist absolut reibungslos und stört nicht den natürlichen Ablauf der Veranstaltung. Hierzu braucht der Dolmetscher im Allgemeinen fundierte Protokollkenntnisse, er muss ein Mensch von ansprechendem Äußern sein und er muss auch ein gutes Stehvermögen und Stressbelastungsfähigkeit haben.
In bestimmten Spezialfällen hat der Dolmetscher auch die Rolle einer Hostess; es kann vorkommen, dass er auch am Empfang und der Führung der Gäste teilnimmt, sowie mit Informationen aushilft.
Der Dolmetscher muss sich im Allgemeinen vor dem Beginn der Übersetzung für die Aufgabe vorbereiten. Vor den Veranstaltungen lernen unsere Dolmetscher das Programm der Veranstaltung kennen, sie prüfen die wichtigsten Termini des gegebenen Fachbereichs und schlagen sogar über Details nach, wie die Namen genau auszusprechen sind oder wie die Amts-, Dienstbezeichnung der Teilnehmer lautet.
Technischer Hintergrund des Dolmetschers
Zum reibungslosen Dolmetschen und der Abwicklung der Veranstaltung werden häufig komplexe technische Voraussetzungen benötigt. Wenden Sie sich auch im solchen Fall mit Vertrauen an uns. In Zusammenarbeit mit unseren Partnern können wir angefangen von den spezifischen Lösungen (Dolmetscherkabine, Dolmetschermaschine) bis hin zu kompletten audiovisuellen Dienstleistungen den technischen Hintergrund der Veranstaltung gewährleisten.
Wir stehen auch gerne für Dolmetschen außerhalb von Budapest, sowie im Ausland, in allen Sprachen der Welt zur Verfügung.
Es ist uns am wichtigsten, für den gegebenen Auftrag immer den geeignetsten Mitarbeiter zu vermitteln. Unsere Dolmetscher sind im Allgemeinen zweisprachig und verfügen über die einschlägige Bildung hinaus über Fachkenntnisse und haben eine mehrjährige Praxis hinter sich.
Damit unsere Dolmetscher die möglichst beste Leistung erbringen, versuchen wir, von unseren Kunden Materialien in Verbindung mit dem gegebenen Ereignis, Wörterverzeichnisse, Beschreibungen, Dokumente und Programme zu beschaffen – auf diese Weise können sich die Dolmetscher für den Auftrag vorbereiten.