Traduction juridique
Lors d’une traduction juridique, il est particulièrement important d’utiliser une terminologie cohérente, caractéristique de l’entreprise. La traduction juridique comprend les contrats, les accords et les documents, auxquels nos relecteurs accordent une attention particulière pour assurer une traduction fidèle et professionnelle. Pour ce genre de document, le respect de la confidentialité va de soi, mais à la demande de nos clients, nous nous engageons à signer un accord de confidentialité.
Traduction économique
Nous tenons particulièrement à ce que les traductions économiques et financières soient effectuées par des collègues spécialisés dans ces domaines. De même nos relecteurs doivent disposer des qualifications ad hoc concernant ces sujets. Les traductions économiques comprennent les analyses, les rapports, les prévisions économiques, les plans d’affaires, les articles professionnels en matière d’économie, de finances et de comptabilité.
Traduction scientifique
Ce terme englobe la traduction et la relecture de textes issus du domaine des mathématiques, de la biologie, de la physique, de la médecine, de l’industrie pharmaceutique et de la chimie. En cas d’articles scientifiques, de résultats d’analyse, d’essais et de documents du même type, nous accordons une attention particulière à l’emploi d’une terminologie cohérente. Pour réaliser cet objectif, nous avons recours aux logiciels d’aide à la traduction et au vocabulaire approuvé par la société, réduisant ainsi le risque d’éventuelles erreurs. Nos lecteurs disposant de la qualification et de l’expérience nécessaire en la matière garantissent la qualité du texte cible.
Traduction technique
En cas de traduction de textes techniques – en tenant compte des futurs utilisateurs -, l’utilisation d’une terminologie appropriée est notre priorité. La cohérence du texte est un aspect fondamental, c’est pourquoi nous utilisons dans ce domaine des logiciels d’aide à la traduction et une terminologie caractéristique de la société. Les traductions techniques comprennent les descriptions techniques, les modes d’emploi, les catalogues et les guides d’assemblage.
Localisation d’image et régionalisation de logiciels
La localisation est un domaine de la traduction relativement récent, qui consiste à traduire l’image d'une entreprise, des produits et des services, mais aussi à les adapter aux besoins d’un pays, d’un marché ou d’un secteur.
La régionalisation de logiciels concerne le processus de traduction de l'interface utilisateur d'une langue vers une autre, en l'adaptant à la culture locale. Nous utilisons des logiciels de régionalisation développés spécialement pour cela, qui assurent un travail précis ainsi qu'une homogénéité de la terminologie.