Recht
Bei Übersetzungen von juristischen Texten ist der Gebrauch einer uniformen, firmenspezifischen Terminologie von absoluter Wichtigkeit. Zu juristischen Übersetzungen gehören Verträge, Übereinkommen und Fachdokumente, die zur fachlich exakten Übersetzung von unseren Korrekturlesern besonders genau überprüft werden. Hinsichtlich der Natur dieser Texte ist die Vertraulichkeit selbstverständlich; auf Wunsch unterzeichnen wir natürlich auch einen Diskretionsvertrag.
Wirtschaft/Finanzen
Im Falle von Dokumenten wirtschaftlichen bzw. finanziellen Inhalts legen wir ebenfalls besonderen Wert auf die Qualifizierung unserer Übersetzer. Für das Korrekturlesen von Texten dieses Inhalts ist ein Wirtschaftsabschluss Voraussetzung. Wirtschafts- bzw. Unter Finanztexten verstehen wir u.a. Analysen, Berichte, Wirtschaftsprognosen, Geschäftspläne, Fachartikel finanziellen, wirtschaftlichen und buchhalterischen Inhaltes, usw.
Naturwissenschaften
Zu diesem Bereich gehört das Übersetzen und Korrekturlesen von mathematischen, biologischen, physischen, medizinischen, pharmazeutischen und chemischen Fachtexten. Bei der Vera rbeitung von wissenschaftlichen Artikeln, ärztlichen Befunden achten wir besonders auf eine einheitliche Terminologie. Dazu verwenden wir CAT-Tools (Computer Aided Translation) sowie ein seitens des Bestellers genehmigtes Glossar, um Fehlermöglichkeiten zu minimalisieren. Um die Perfektion des Zieltextes zu garantieren, verfügen unsere Korrekturleser über die nötigen Fachkenntnisse und Erfahrung.
Technik
Bei der Übersetzung von technischen Texten – in Anbetracht des Zielpublikums – ist die Verwendung einer exakten Terminologie von äußerst großer Bedeutung. Neben Terminologie jedoch ist die Konsistenz im ganzen Text von ebensolcher Wichtigkeit. In dessen Anbetracht verwenden wir auch hier die bewährten CAT-Tools, kombiniert mit einer firmenspezifischen Terminologie. Unter technischen Übersetzungen verstehen wir technische Beschreibungen bzw. Darstellungen, Bedienungsanleitungen, Kataloge, Anleitungen, usw.
Image- und Softwarelokalisierung
Lokalisierung ist ein relativ junges Fachgebiet in der Übersetzungsbranche, dessen Bedeutung darin liegt, dass wir das gesamte Image einer Firma, ihrer Produkte und Dienstleistungen nicht nur übersetzen, sondern diese Elemente hinsichtlich Sprache, Inhalt und Erscheinungsbild vollkommen dem Zielland, dem Markt und der Branche anpassen.
Unter Lokalisierung verstehen wir aber auch die Übersetzung von Softwareanwendungen. Während dieses Prozesses wenden wir ausgesprochen für dieses Ziel entwickelte Programme an, die im Gegensatz zu den früheren Applikationen einen präziseren, multistationären Übersetzungsvorgang mit einem zentralen Terminologieserver ermöglichen.